Leden: Hana Fořtová, Tomáš Havel a Jana Zoubková a Magdaléna Štulcová
Alena Lhotová - překladatelka z francouzštiny a španělštiny.
Tomáš Havel - (1967) původním povoláním zubní lékař věnuje se od roku 2017 věnuje literárnímu překladu.
Magdalena Štulcová - překládá z němčiny, věnuje se zejména moderní beletrii. K nejzajímavějším autorům, jejichž knihy často jako první zprostředkovala českým čtenářům, patří např. Josef Winkler (Až nastane čas, Roppongi, Sdělovat skutečnost, jako by nebyla aneb Zuřivé výbuchy andělů, Matka a tužka), Zoë Jenny (Pokoj posypaný pylem), Doron Rabinovici (Jinde), Ralph Dutli (Poslední cesta Chaima Soutina, Milá olivo), vyd. Archa Zlín. Pro první české vydání přeložila také texty Maxe Frische Odpověď z ticha, Deník 1966–1971 a Z berlínského diáře. Dále vydala mj. překlad životopisu člena skupiny Beatles Paul McCartney (Vitalis), trpkou prózu Judith Schalansky Žirafí krk (Paseka) či prózy německy píšícího autora českého původu Stanislava Struhara (Volvox Globator). Dlouhodobě překládá i divadelní a rozhlasové hry (Felix Mitterer: např. Abraham, Účtování v domě Božím, Pardál, George Tabori, Christine Brückner, Lukas Bärfuss, Stefan Vögel: Dobře rozehraná partie, Rytíř Ludwig aj. V roce 2011 jí byla za překlad Josefa Winklera udělena rakouská Překladatelská prémie. Za překlad knihy Poslední cesta Chaima Soutina získala v roce 2017 Tvůrčí ocenění Obce překladatelů a v roce 2018 jí bylo uděleno Uznání Dilia za celoživotní činnost. Žije v Praze.
Jana Zoubková - literární překlady současné německojazyčné prózy a esejistiky, publikováno přes 70 knižních titulů.