Přejít na hlavní navigaci Přejít na změnu jazyku Přejít na vyhledávání
CZ

zpět

Leden: Michala Marková, Věra Klásková

Věra Klásková je literární překladatelka a zpěvačka. Překládá od roku 1996, na kontě má více než sto třicet vydaných překladů, pracuje pro přední česká nakladatelství. Zaměřuje se zejména na beletrii, duchovní a populárněvědnou literaturu. Svou hudební kariéru zasvětila především irské tradiční hudbě a je považována za přední českou interpretku irských balad. Překládaní autoři: W. Saroyan, M. Amis, J. Lanchester, E. Shafak, A. C. Doyle, P. Hawkinsová, J. Bakerová, K. Manningová, G. Dyer, P. Taylor, R. Ware, J. Ashdown-Hill, R. Kipling, D. Millman, M. Ruiz ml., J. Ruiz, R. Dodd, W. Bloom, T. Cheungová, E. Kross, L. Feldman Barrett aj. Kompletní seznam překladů a hudební aktivity: www.klaskova.cz.

Michala Marková je česká literární překladatelka a příležitostná redaktorka, absolventka bohemistiky a francouzské translatologie na pražské Filozofické fakultě. Na kontě má za posledních pětadvacet let kolem stovky překladů z angličtiny a francouzštiny, od historických románů přes literaturu pro mládež až po komiksové stripy. Mezi „její“ tituly patří například romány francouzského autora Laurenta Bineta, románový opus Jonathana Littela Laskavé bohyně nebo knihy britského laureáta Bookerovy ceny Alana Hollinghursta, ale také třeba knihy Michelle Obamové, příručky pro puberťáky Jak být klukem a Jak být holkou, knihy komiksových stripů Divná planeta a Pečeme s Kafkou nebo naučné komiksy Svět bez konce či Sexkomiks. V tandemu s Davidem Petrů překládá romány Dana Browna, podílela se na týmovém novém překladu ságy G.R.R. Martina Píseň ledu a ohně. Žije v Praze a má dvě děti, které vytěžuje coby zdroje současného jazyka mladých lidí.

Podpořte nás