Leden: Michal Brabec, Michaela Weberová
Michal Brabec absolvoval doktorské studium oboru translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, které zakončil obhajobou disertační práce o dějinách překládání katalánsky psané literatury do češtiny. Od roku 2014 spolupracuje s Centrem Carlemany při FF UK, od roku 2021 vyučuje na Ústavu románských jazyků a literatur Masarykovy univerzity v Brně, kde přednáší o katalánské literatuře a vede semináře zaměřené na překlad z katalánštiny i španělštiny. Roku 2010 získal Cenu Jiřího Levého, určenou překladatelům do 35 let. Vedle řady časopisecky publikovaných ukázek z díla katalánsky a španělsky píšících autorů přeložil např. romány Joana Perugy (Neviditelná republika, 2018), Álvara Enrigueho (Náhlá smrt, 2019) Joana-Lluíse Lluíse (Zabil jsem generála Franca, 2021) a Alberta Villaróa (Pruská modř, 2024). Překládá též divadelní hry a literaturu pro děti a mládež. Za překlad románu Irene Solà Canto jo i la muntanya balla (Zpívám já a hora tančí, 2023), který porota Ceny Josefa Jungmanna zařadila mezi 7 nejlepších převodů daného roku, získal Tvůrčí prémii Obce překladatelů. Za překlad téže knihy mu byla na podzim roku 2024 udělena Mezinárodní cena Ramona Llulle v kategorii nejlepší překlad z katalánské literatury.
Michaela Weberová vystudovala dánštinu a němčinu-překladatelství na Univerzitě Karlově v Praze. Pracuje jako překladatelka a lektorka dánštiny a němčiny. Překládá převážně kriminální a psychologické romány. Dlouhodobě se věnuje překladům moderních divadelních her a adaptací úspěšných dánských filmů. Podílela se také na vydání dánského čísla literárního časopisu Plav věnovaného ironii v dánských povídkách. V současnosti pracuje na překladu básní pro připravovanou antologii dánské poezie Ve stínu malé mořské víly.