Lenka Marie Čapková (*1988) – narodila se v Praze, vystudovala anglickou filologii a muzikologii na Univerzitě Palackého v Olomouci. Překladu se věnuje od roku 2014, začínala kuchařkami a komerčními překlady, až se propracovala k překladu beletrie. V roce 2017 absolvovala stáž na českém překladovém oddělení Directorate-General for Translation Evropské komise v Lucembursku. V roce 2021 získala čestné uznání v soutěži Jiřího Levého za překlad povídky Rebeccy Curtis „Hansa, Gretyl and Piece of Shit“. V současnosti dokončuje studium Právnické fakulty na Karlově Univerzitě v Praze, pracuje na Ministerstvu spravedlnosti a překládá.
Zdeněk Polívka (*1987) - vystudoval amerikanistiku na FF UK, kde se zabýval hlavně problematikou americké hranice a mytologií amerického Západu. Literárnímu překladu se vážněji začal věnovat po absolvování kurzu literárního překladu Obce překladatelů. V překladu a vlastní četbě ho zajímá v zásadě veškerá imaginativní a spekulativněji laděná próza ze všech anglicky mluvících regionů. Vždycky byl velký fanoušek sci-fi a fantastiky, kterou se mu poštěstilo i hojně překládat. Za překlad sci-fi románu Šňůraři mu byla udělena prémie Tomáše Hrácha. S manželkou žije v Praze.